So Japanese game makers sometimes misspell things. It happens, right? Sometimes it’s even funnier when their misspellings sound like inappropriate words.
On the Web page for the strategy RPGChumon Shiyouze! Oretachi no Sekai, the katakana for one of the links readsbatoru. That’s “battle” to you and I. Unfortunately, their incorrect English readsBUTTOLE. Hitting the link revealseven more buttole.

Here’s some clever usage of the mispelling:
Sourceinsertcreditmakes a good point: “battle” is very commonly used in Japanese games. What happened here?
Is this the webmaster’s Fruedian slip, a reflection on how he feels about the game’s battle system?








